13 research outputs found
Italská frazeologie a frazeografie na pĹ™elomu tisĂciletĂ
The paper gives a brief overview of the most important phraseological studies and dictionaries published in Italy since the 1980s, when Italian phraseology took the first steps as an independent linguistic discipline. It deals with fundamental theoretical contributions and describes major dictionaries of idioms and proverbs published in the last 40 years. It points also to new trends in Italian phraseography and presents some interesting current projects based on new corpus methodologies
Monocollocable words in Spanish and Italian: how to identify words with very limited collocability?
El artĂculo estudia el fenĂłmeno de la colocabilidad extremadamente restringida en español y en italiano, fenĂłmeno poco estudiado hasta ahora. Su objetivo principal es poner a prueba un mĂ©todo automatizado capaz de identificar las llamadas palabras monocolocables (entendidas como palabras cuyo potencial para formar parte de colocaciones es enormemente limitado) en los corpus lingĂĽĂsticos. Además, ofrece un listado de palabras de este tipo en español e italiano, asĂ como una tipologĂa de las combinaciones fijas en las cuales aparecen (diferentes tipos de locuciones, tĂ©rminos) y un comentario de sus propiedades básicas. Todo ello permite comparar el fenĂłmeno de la colocabilidad restringida en los dos idiomas.The article deals with the so far little-explored phenomenon of extremely limited col-locability in Spanish and Italian. Its main aim is to verify the effectiveness of an automatic method capable to extract the so-called monocollocable words, i.e. words whose potential to form collocations is very restricted, from corpora. Moreover, it offers a list of monocol-locable words in Spanish and Italian, a typology of fixed combination in which they occur (different types of phraseological units/idioms, terms) and a commentary on their properties, which allows to compare the phenomenon in both languages.El trabajo fue financiado por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional, Proyecto «Creatividad y adaptabilidad como condiciones del Ă©xito de Europa en un mundo interrelacionado» (No. CZ.02.1.01/0.0/0.0/16_019/0000734), y por el proyecto Progres Q10: La variabilidad del lenguaje a lo largo del tiempo, el espacio y la cultura (Universidad Carolina)
Ráz ve španÄ›lštinÄ›, italštinÄ› a portugalštinÄ› ÄŤeskĂ˝ch mluvÄŤĂch
Glottal stops placed before words starting with a vowel are an integral part of the sound patterns of Czech; however, in Romance languages glottal stops are quite rare and linking to the previous word is much more common. In this study, we examine the extent to which more and less experienced Czech learners of Spanish, Italian and Portuguese (51 in total) use glottal stops or linking in their target language, and compare them with native speakers (29 in total). Analyses of word- and also morpheme-initial contexts reveal that the glottal stop is transferred into the learners’ target language word initially but almost never within words. In line with our hypotheses, the more experienced groups are found to use fewer glottal stops than the less experienced speakers, but still considerably more than the native control groups. We also consider the effect of lexical stress, segmental context and semantic status of the respective words on glottalization. Methodological implications for the teaching of Romance languages in the Czech context are also discussed
Fenomeno della collocabilità ristretta nell’italiano di oggi
There is a specific combinatorial periphery in any language consisting of words whose combinatorial
potential is extremely restricted. These words, which are usually referred to as bound words, unique
words, cranberry words or monocollocable words (MWs), belong to small and closed collocation paradigms,
their number of collocates ranging from one to a few (usually ± 7). The present article tries to
describe the phenomenon of monocollocability in Italian, basing the analysis on a list of Italian MWs
extracted from corpora and contained in the book Language Periphery, Monocollocable Words in English,
German, Italian and Czech (Čermák et al., 2016). Italian MWs and the fixed combinations in which they
occur are analysed in terms of syntactic structures, semantic features, collocation structures and frequency.
Monocollocability is a phenomenon subject to change in time: even though MWs are often
considered to be “relicts of the past”, the collected data prove that progressive restriction of the combinatorial
capacity of certain words can be observed in Present-Day Italian as well
Monokolokabilita ve dvou typologicky odlišnĂ˝ch jazycĂch: srovnánĂ ÄŤeštiny a italštiny : Monocollocability in Two Typologically Different Languages: A Comparison of Czech and Italian
The present study deals with the phenomenon of extremely restricted collocability (monocollocability) in Czech and Italian. On the basis of a list of words with the highest degree of monocollocability extracted from corpora with the aid of the so called Herfindahl-Hirschman Index (HHI), we try to analyse this little-explored phenomenon in both languages. Monocollocable words (MW, often referred to as cranberry words) and the fixed combinations in which they occur are investigated in terms of syntactic and collocation structures, frequency and diacronic development. In the light of corpus evidence, the phenomenon of extremely restricted collocability appears more complex than originally believed. The paper shows that MW in both languages form a very heterogeneous category and that many differences between Czech and Italian monocollocable structures can be explained by typological (e.g. the degree of nominal inflection) or historical factors